Um tema recorrente em todo curso de inglês é “profissões”. Geralmente, são introduzidas com as perguntas “what do you do?” (o que você faz?) ou “what’s your job?” (qual sua profissão?). Raramente, vemos um curso de iniciantes ensinar também a expressão “what do you do for a living?” (o que você faz da vida?). Após aprender as perguntas (ou mesmo antes), os alunos são colocados para decorar uma lista de profissões. As mais comuns são: driver, teacher, doctor, engineer, secretary, receptionist, police officer, writer, singer, salesman, saleswoman, dentist, lawyer, mechanic, architect, waiter, waitress, actor, actress e algumas outras.
Um erro comum de aprendizes brasileiros é erro simples de identificar. Quando é solicitado aos alunos para escrever sobre profissões, muitos cometem este erro. O problema é que todos tentam assemelhar o inglês ao português.
Quando dizemos nossa profissão ou o que fazemos em português, dizemos assim “sou professor”, “sou soldador”, “ele é ator”, “ela é arquiteta”. A ordem em português é sempre verbo + profissão, certo? Já em inglês a situação é diferente, veja:
I’m a teacher.
I’m a welder.
He’s an actor.
She’s an architect.
Observe que em inglês, é comum usar o artigo indefinido (a ou an) antes da profissão. Em português não dizemos “eu sou um professor” ou “ele é um ator”. Dizemos apenas “sou professor” ou “ele é ator” e pronto. Já em inglês devemos dizer “I’m a teacher” ou “he’s an actor”. É necessário usar o do artigo indefinido – a, an.
O erro típico é justamente esquecer-se de colocar o tal do artigo em inglês. Ou seja, dizem/escrevem “he’s lawyer” ao invés de “he’s a lawyer”; “I’m secretary” ao invés de “I’m a secretary”. Portanto, lembre-se: em inglês sempre usamos um artigo antes da profissão.
. . . . . . . . . .
Por: Denilso de LimaLink
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Obrigado por comentar!